So hat das Kind in Not gelogen
sie brachen ihm die Knie zu Stucken
sie Znge vom Gefass gezogen
wollen die vom Gaumen plucken
aus dem Speiseloche gezogen
und um den Ruckenstock gebogen
der Wortermuskel wird versteckt
mit Haut am Achterleib bedeckt
Das kleine Madchen an den Krucken
tragt einen Knoten auf dem Rucken
bluht rosa wie ein Mandelbaum
die Nachhaut wirft noch Silberschaum
da mussen sie den Sprachwurz qualen
die Stimme von den Bдndern stehlen
um die Wortkunst so betrogen
hat das Kind nicht mehr gelogen
es wird sich mit den bleichen Handen
selber wurgen und beenden
|
|
Малыш соврал, так нужно было.
Колени, наказав, сломали,
Язык схватив что было силы1
Его. С гортани дружно рвали.
Выдрали язык из глотки,
И к хребту смотали плотно.
Его так спрячут, а потом
Закроют в грешном2 теле том.
Малышка, в костылях страдая3,
Несет свой крест4, в спине сгибаясь.
Цветет на ней миндальным древом,
На коже серебрится5 пеной.
Придется в корень им забраться
И голос выкрасть постараться.
Обворованный обманом,
В жизни больше не солгал он6.
Он просто, руки наложивши,
Умер, самозадушившись.
1 - полностью моя худ. выдумка. Буквальный перевод мне решительно непонятен.
2 - см. букв. перевод. "Виновное" я превращаю в "грешное".
3 - см. букв. перевод. Отсюда словосочетание "сгибаться (крючиться) на костылях"
4 - Я беру слово в значении "опухоль". В данном случае - язык, "намотанный на хребет", т е опухоль, прикрытая кожей. Фактически наложенное наказание, тягостный крест.
5 - кстати, интересно. Похоже и здесь действует правило: слово серебро, а молчание - золото.
6 - как-то резко переход от "ребенка" к "малышке" и обратно. Возможно, это обобщение, а девочка - как конкретный пример. А может правила грамматики ;) Трудно воспринимается для русского языка.
|