Rammstein Fan ru Rammstein - последние новости О Rammstein Аудио, видео материалы Фэн-зона Работы фанатов группы Rammstein Магазин Форум
домойкарта сайтадобавить в избранноесделать стартовой
  + концерты
  + статьи из прессы
  + книга записей
  + официальная фэн-зона
  + квизарий
  + фэн-лист
  + "Messer"



Долбящий клавиши Долбящий клавиши

Перед вами размышления о жизни и мироустройстве всемирно известного музыканта, клавишника Rammstein Кристиана «Флаке» Лоренца.

далее


Интервью и публикации в прессе


Чувство старонемецкого языка Тилля Линдеманна

Успех в мрачном ноябре: солист берлинской группы "Раммштайн" избавил от грохота свою тёмную поэзию

"Вельт", 29.11.02
Йохен Фёрстер

Когда грохот и гром, стук по барабанным перепонкам и гигантская буква "R" в огненном море пиротехники исчезают, текст освобождается и ласкает слух. Такое освобождение может увлечь. В оборотах типа "в моё сердце" и "на тебе спать", словосочетаний "жратва дворняг", "жирные яйца", "трава черепа" или "прах костей" вдруг появляется поэзия, их читаешь и жаждешь нового словесного потока.

Тилль Линдеманн, больше известный как солист и автор берлинской немецкоязычной хэви-металл группы "Раммштайн", написал книгу, которая действует именно таким образом. Это томик полный мрачных, совершенно необычных по своей словесной силе стихов. Он, пожалуй, некоторых поразит - тех, кто помнит имидж "Раммштайна" последних лет, этих "грубых бунтарей" и "форсированных гуннов", несущихся вперёд и поддающих жару. Однако без сомнения такая публикация ближе природе Линдеманна. В то время когда остальные участники группы продвигали весёлый дух гэдээровского панк-рока и "доставляли неприятности" скандальной символикой, этот громила всегда оставался честным, думающим, слегка угрюмым, слушающим оперы - просто Перси Биши Шелли 1 среди берсерков. На фотографиях к книге "Нож" (издательство "Айхборн", 19,90 евро) он напудрен, с накрашенными губами и исключительно среди манекенов.

В жизни Линдеманн подтверждает своё изображение. Боксёрское лицо и крестьянские ручищи, однако глаза мягко сияют. "У меня нет большой потребности высказываться", - говорит Тилль. Его друг и помощник Герт Хоф в очень патетическом предисловии к книге пишет, что "с Линдеманном можно помолчать". И быстро понимаешь, что так оно и есть. 39-летний Линдеманн, по образованию плотник с "дополнительной квалификацией" корзинщика, ненавидит давать интервью, потому что их "штампуют" - одинаковые вопросы и дураки-журналисты. В его случае это хорошо понимаешь. Даже когда Дэвид Линч "облагородил" группу при помощи музыки к фильму, СМИ продолжали загонять группу в угол, не отказавшись от своего главного подозрения - принадлежности группы к "правым". "Раммштайн" - это то, что слушают фанаты "Херты - БСЦ"2 , едущие в поезде на матч, и не о чём тут ещё говорить.

Примечательным в книге "Нож" является то, что понимание приходит прямо из текста, послание автора предельно ясное. Конечно, стихи пишутся свободнее, чем тексты песен, не нужно делать припев доходчивым и понятным. Однако темы и слова те же. Что интересно: устрашающее становится неожиданно приемлемым, вперёд выступает поразительная многогранность - чувство старонемецкого языка Линдеманном, этой специфической мрачности, которая всегда связана с желанием понять себя. Он культивирует то, что мягко критиковал Фритц Ланг3 в своём фильме о Нибелунгах. Немного похоже на раннюю поэзию Кински4 , но без фекальной тематики, немного на раннего Бенна5 , По6 и Лавкрафта7 , однако с сумрачной германской тягой к извращениям. В этой области у Линдеманна большой талант.

Стихи "Свинская смерть", "Недовольство" или "Ослабление иммунитета очень позитивно" срифмованы в основном попарно или аллитерацией, речь в них идёт о мёртвых девушках в лесу, сожранных кишках, онанизме на пепелище, богах в ложах, рыбной вони и о языках лезущих во всякую жратву. Многие о скотстве ("Мёртвый поёт"), иные почти нежные ("Туман"), некоторые с чёрным юмором ("Популярен в Японии") и все, так или иначе, затрагивают тему гибели. "И когда мне ночью солнце сияет, никто по мне не рыдает", - слагает Линдеманн. У него много идей про то, как можно смотреть на жизнь. Поэтическая ценность Линдеманна прежде всего в его таланте создавать слова. Он считает точно также. Свою работу он видит в "разрушении и воссоздании слов", поэтому иной раз снимает с полки "Словарь охотника" и радуется как ребёнок, когда находит такие перлы, как "манить дичь" и "порезать на меха". У Линдеманна очень богатый словарь из всевозможных источников - всё, что ему оставляют "95% антинемцев и 5% экстремальных немцев". Его язык раздражает, потому что избегает выраженной символики, виртуозно зашифровывает тягу к экстремальному и в одиночку действует со странной свежестью.

Смысл его жизни полностью в противоположном. Линдеманн иллюстрирует то, что он поджигает на концертах. Или умалчивает. Однако, когда наш разговор заходит о любви, его прорывает: "Если мы верны, мы обманываем сами себя. Лицемерие, ложь, обман. Вот из чего состоит жизнь мужчины и женщины. Или ты встречал чей-то безупречный брак?" И добавляет в ярости: "Всё дерьмо. В действительности всё полное дерьмо, но надо пытаться всеми силами продраться сквозь него. Это моё кредо. И больше мне нечего добавить."

Вполне достаточно. Весь спектр этого мрачного ноябрьского представления можно увидеть в книге. Если кому-то она покажется слишком большой (или слишком маленькой), то достаточно прочитать заключительную поэму.

"Бывает ведь в жизни хорошо,
На пляже рыбьи глаза нашёл,
Если к своим поднести их поближе,
То тебя под водой я увижу,
Ловлю теперь пёстрых змеек я,
В твоём прекрасном черепе".

Как говорится, угадай с трёх раз, как называется стихотворение. Ну, конечно же "Счастье".


1 Перси Биши Шелли (1792-1822) - английский писатель
2 "Hertha-BSC" - берлинский футбольный клуб
3 Фритц Ланг (1890-1876) - немецкий кинорежиссёр
4 Клаус Кински (1926-1991) - немецкий актёр, в молодости писал стихи.
5 Готфрид Бенн (1886-1956) - немецкий писатель
6 Эдгар Алан По (1809-1849) - американский писатель
7 Говард Филлипс Лавкрафт (1890-1937) - американский писатель

Источник: http://www.welt.de/data/2002/11/29/20674.html
Перевод: Inghelg (inghelg@ice.is)
© Rammstein Fan ru (http://www.rammsteinfan.ru)