Приготовьтесь встретиться с монолитными машинами, острыми как бритва гитарными рифами и глубочайшему ужасу последнего удара Rammstein под названием "Mutter". Взорвав в 1995 году своим дебютным альбомом мир, продолжив триумфальное шествие в 1997 году прекрасно встреченным альбомом "Sehnsucht", Rammstein стали силой, с которой надо считаться. Известные своими пиротехническими шоу и сочетанием хард-гитар с поп-гармониями, Rammstein только что приземлились в Америке чтобы открыть тайну "Mutter".
Из-за неизбежного языкового барьера и услужливого спикерфона, переводчик Rammstein мастерски сокращал глубокие ответы ударника Кристофа Шнайдера и вокалиста Тилля Линдеманна до нескольких слов. Называемые переводчиком не иначе как "они" Кристоф и Тилль, а так же услужливый человек, названный PR-персоной, иногда перебивали переводчика, вставляя несколько слов по-английски.
Outburn: | Сколько людей занято в подготовке концерта Rammstein? |
Переводчик: | 20 или 30 человек работают с ними в турне. Трое отвечают за пиротехнику. Остальные отвечают за звук и управление. |
Outburn: | Какие новые пиротехнические эффекты мы увидим в грядущем турне? |
Переводчик: | Они, конечно, оставят некоторые старые эффекты и добавят несколько новых. Сценическая подготовка этого тура осуществлялась дизайнером. А вообще, еще слишком рано говорить о том, как все будет выглядеть, но можно с полной уверенностью сказать, что будут продолжены темы обложки альбома. |
Outburn: | Будет ли у вас другое отношение к американскому турне в свете того, что в прошлый раз двое участников группы были арестованы? |
Переводчик: | Их освободили от наложенного наказания. Так что теперь они могут ехать куда им вздумается. Они хотят показать свои шоу всей Америке. |
Outburn: | Как вы договариваетесь с местной пожарной охраной? |
Переводчик: | Когда они были здесь в последний раз, у них установились очень хорошие отношения с пожарной охраной нескольких городов. В этом турне у них не будет проблем. |
Outburn: | Никогда на концертах Rammstein не случалось так, что что-то было повреждено? |
Переводчик: | Они работают с высоко профессиональной командой, которая может потягаться с командой Universal Studios. Так что никто не промокает и никто не обжигается. |
Outburn: | Есть ли отличия между немецкой и американской публикой? |
Переводчик: | Американская аудитория более живо реагирует на происходящее на сцене, в то время как немцы более холодны. Немцы просто более спокойные люди. |
Outburn: | Какую аудиторию вы предпочитаете? |
Переводчик: | Предпочтений нет. Им нравится играть где угодно и для кого угодно. |
Outburn: | Вы не думаете, что СМИ часто перевирают смысл ваших песен или посланий? |
Переводчик: | Да, их тексты часто неверно интерпретируются средствами массовой информации, особенно в Германии. Они аполитичны, но некоторые песни могут быть неправильно поняты. |
Outburn: | Вы не думаете, что своим успехом они обязаны тому, что поют исключительно по-немецки? |
Переводчик: | Успех говорит сам за себя. Нет, они так не думают. |
Outburn: | Как бы вы определили тему альбома "Mutter"? |
Переводчик: | В музыкальном плане они постарались вернуться к живому зывучанию инструментов. Танцевальные веяния больше не влияют на процесс написания песен. Они более сконцентрированы на создание хороших песен. |
Outburn: | Могут ли они сравнить "Mutter" с другими альбомами? |
Переводчик: | Они чувствуют, что они выросли и изменились за эти три года. И изменения эти к лучшему. Вы только что слышали их музыку и можете понять, в чем отличие. |
Outburn: | Как вы подходите к написанию песен, в группе имеющей столько участников? |
Переводчик: | Они долго готовятся, и не приступают к записи до тех пор, пока у низ не будет достойной демо-записи. В процессе подготовки альбома они интенсивно работают с продюсерами. Потом они выбирают студию, желательно в Средиземноморье, где тепло и спокойно. Идут в студию и начинают записывать материал. Вклад каждого в песни одинаков. Нет "главного" человека. Это очень демократично. Каждый привносит что-то свое. |
Outburn: | Есть ли особые причины выпуска первым синглом песни "Sonne"? |
Участник группы: | "Sonne" первый европейский сингл, в Штатах юудет выпущена другая песня. |
Переводчик: | Первым синглом в Америке будет "Links 2,3,4" |
Outburn: | Почему в Европе и Америке первыми выпускаются разные синглы? |
Переводчик: | Они думают, что для американского рынка больше подходит "Links 2,3,4" потому что эта песня имеет более тяжелое звучание. А для Германии они выбрали другую вещь. Текст и музыка "Sonne" сильно контрастируют друг с другом. "Sonne" это песня, текст которой вы просто обязаны понимать. И в этой песне они пытаются показать, что они не вкладывают в творчество никакого политического смысла. Песня должна стать ответом тем, что по-прежнему считает, что они поддерживают правые экстремистские группировки. Они не поддерживают их. Да, песня звучит довольно милитаристично, но ее смысл - контраст к музыке, и текст должен подтвердить это. |
Outburn: | Есть ли еще песни, текст которых важно понимать, на альбоме "Mutter"? |
Участник группы: | Это все песни. |
Переводчик: | Это лучший из всех их альбомов. Когда они выбирали песни для альбома, они всегда думали о том, что каждая песня на альбоме может быть издана синглом. |
Outburn: | Почему альбом называется Мать? |
Переводчик: | "Мать" - название одной из песен альбома. Названиями предыдущеих альбомов так же служили заголовки песен. Они решили, что Мать - лучшее название для описания содержания альбома. Так же такое название дает возможность различных интерпретаций. 13 апреля - День Матери и это дата выхода альбома. Хороший рекламный ход. |
Outburn: | Будете ли вы еще делать кавер версии чужих песен? |
Переводчик: | Тилль хотел бы перепеть "Dust in the wine" группы Kansas, но пока это только в планах. |
Outburn: | Насколько мне известно, вы выпускали диск "поцарапай и нюхни". Он действительно пах? [всеобщее смущение, переводчик не понимает вопрос] |
PR Person: | Это была наклейка, она пахла если ее поцарапать. |
Участник группы: | Ах да… Было дело однажды… |
Переводчик: | Их первым синглом была песня "Ты так хорошо пахнешь". Когда вы трете его пальцем, он источает аромат. |
Outburn: | Rammstein подписали контракт с Republik из-за того, что MDFMK работали с тем же рекорд-лэйблом? |
Участник группы: | А, MDFMK… |
Переводчик: | Они не знали, что работают с тем же лэйблом. |
Outburn: | Что получают люди, платящие чтобы вступить в Фан-клуб Rammstein? |
Переводчик: | Бесплатную продукцию, билеты на концерты, и футболки. Они так же играют на специальных концертах для Фан-клуба. Члены клуба получают информацию из первых рук. Даты концертов и все остальное - из самого достоверного источника. |
Outburn: | Как вы проводите свободное время в Америке? |
Переводчик: | Где бы они не выступали, у них не так много свободного времени. Чаще всего они спят. Ну, не всегда конечно… |
Участник группы: | Мы все время устраиваем вечеринки! Вечеринки с девочками! (Смеется). Америка это страна рок-н-ролла! |